html模版



立即點擊


標題

英文法律條文翻譯


問題


請問以下這句什麼意思?特別是"ASIS"看不懂.allinformationisprovided"ASIS"andwithoutanywarranty,express,impliedorotherwise,regardingitsaccuracyorperformance.謝謝更新:整段內容如下:NOWARRANTY.DiscloserwarrantsthatithastherighttodisclosetheConfidentialInformationtoRecipient.Otherwise,allinformationisprovided"ASIS"andwithoutanywarranty,express,impliedorotherwise,regardingitsaccuracyorperformance.更新2:可否請Navidaad解釋一下...謝謝


最佳解答


AS IS是英語中一種買賣模式的法律用字 也就是買方接受賣方提供物品的現狀(包含所有的瑕疵),是英美法中有關買賣契約與責任擔保的一種用字。 相關查詢可查:無瑕疵擔保、英美瑕疵擔保、明示擔保express warranty、默示擔保implied warranty、明示或默示之擔保責任 因此這段文字的翻譯是: 所有的資訊已提供如現狀,並且不附帶任何擔保,包括明示擔保與默示擔保,或其他的關於其準確性或其性能表現之擔保 all information is provided "AS IS" and without any warranty, express, implied or otherwise, regarding its accuracy or performance 相關知識請看: 1.http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1406080713633 買東西時若看到 sold as is 就是說這項商品以現狀賣出 不能退換貨 也無法要求售後服務 就是這樣東西"以目前的狀況下"賣給你. 就是如果東西有破損, 零件不齊, 他們不會修好或是補齊零件後再賣給你. 現在是什麼樣子, 就什麼樣子賣給你.絕大多數以這樣方法賣出去的貨是不行退貨的. 但也有極少數的日後仍准退貨. 要看當時在賣的時候有沒有說清楚能不能日後退貨. 2.論出賣人的瑕疵擔保責任(上)-中國法律網 www.lawfz.com/lunwen/jjf/danbao/20070503/275318.html 英美法上具有與大陸法瑕疵擔保相同機能的製度,是warranty(擔保或保證),尤其是其中的implied warranty(默示擔保)。 按照英美法,合同約款分為兩類:condition(條件)和warranty(擔保)。 條件乃涉及合同本質的約款,違反條件即構成違約,受害方有權解除合同並請求損害賠償。 擔保則屬於合同之附隨約款,違反擔保只發生損害賠償義務,不得解除合同,因而與違反合同的情形有別。 這一普通法特別擔保制度,後來被規定於1893年英國貨物買賣法中,成為製定法上的製度。 1906年美國統一貨物買賣法又有類似規定。 但美國法瑕疵擔保制度與英國法的最大區別,在於承認受害方基於違反擔保也有解除合同之權。 而對於違反擔保採取區別於一般違約責任的處置,則英美兩國並無不同。 3.wikipedia知識"as is" http://en.wikipedia.org/wiki/As_is As is (or as-is) is a legal term and concept used to disclaim liability for an item being sold. "As-is" denotes that the seller is selling, and the buyer is buying an item in whatever condition it presently exists, and that the buyer is accepting the item "with all faults", whether or not immediately apparent. 4.www.huangshits.jcy.gov.cn/Show.asp?id=35 英美法雖無一般的瑕疵概念,但其規定買賣標的物應具備一般的使用目的(商銷性擔保),若當事人對標的物約定特殊的使用目的的, 則標的物也應具備此特殊的使用目的(合目的性擔保)。 物的瑕疵概念本是客觀的,現在又擴及主觀,學說有由主觀標準轉向客觀標準的 5.不承擔責任的聲明http://www.91asp.com/sametime/STHelp/H_UG_CRIGHT_5288_OVER.html 2007-09-30 21:09:08 補充: 6.BSD許可證的條款 THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS "AS IS" AND ANY * EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. 2007-09-30 21:10:04 補充: 譯文 本軟體是由加州大學董事會及本軟體之貢獻者以現狀("as is")提供, * 本軟體包裝不負任何明示或默示之擔保責任,包括但不限於就適售性以及特定目 * 的的適用性為默示性擔保。加州大學董事會及本軟體之貢獻者,無論任何條件...... 2007-10-01 00:25:05 補充: 明天我再看看喔 我也是邊翻邊學....ㄏㄏ 也學到不少 tks! 因為他是法律用語 算是專有名詞的 2007-10-02 02:52:34 補充: 可參考 PDF檔 資訊公平揭露與終結內線交易Fair Disclosure v. Insider Trading http://thesis.lib.cycu.edu.tw/ETD-db/ETD-search/getfile?urn=etd-0827102-070412&&filename=8995013.pdf Confidential 保密 Confidential Agreement 保密合約 Disclose 公開、揭露 Recipient受方 2007-10-02 03:04:56 補充: disclosing party揭露人V.S. Receiving Party接受人 還可參考 www2.cic.org.tw/chip_fabrication/file/sec-94.doc http://yield.kla-tencor.com/images/legal/KLA_PDF/Taiwan/KLA_Mutual_NDA_Taiwan.pdf 2007-10-02 03:05:55 補充: NO WARRANTY. Discloser warrants that it has the right to disclose the Confidential Information to Recipient. 無擔保。揭露者擔保擁有向受方公開保密資訊的權利。 2007-10-02 03:17:45 補充: 在美國法上有所謂的「不可避免揭露」原則(inevitable disclosure doctrine)299,即是為了填補營業祕密侵害與員工一般知識之間的灰色地帶 ...... taking into consideration the type of technology and testing result or confidential information; and, ... 以上文字參考營業秘密法制之研究 http://www.tipo.gov.tw/copyright/copyright_book/研究報告/營業秘密期末報告.doc 2007-10-03 00:17:11 補充: You are wellcome. ^^


其他答案


謝謝回答....不過好像是翻譯機翻的...怪怪的..2007-09-3023:06:17補充:謝謝Navidaad用心且精闢的回答...真是太感謝了:)2007-10-0222:06:44補充:Navidaad,thankssomuchforyourreplyanditisreallyhelp.Bestwishestoyouandbehappy.:)有關那個精度或者性能被提供的「就那樣」一點也沒有保證,快信,暗示的再不是那樣就全部的信息。參考資料:翻譯


以上文章來自奇摩知識家,如有侵犯請留言告知


https://tw.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070930000010KK09414

00C5BB47411BB462
arrow
arrow

    h75jl59b 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()